作品來自於使用Google Translate工具的誤用經驗,英文名稱在字意上可視為 Incorrect (不正確、錯 誤),或 In + Correct (置入作為正確)。
在《虛構百景》中, 我擷取了當下各式身邊媒體的訊息,包含:新聞標題、商業廣告標語,以及菸盒 上的健康警語等等。並運用Google Translate翻譯這些訊息,呈現的結果是片斷化的局部閱讀,原意只 能經由想像推演,無法由字面企及。
同時,這也像是一場觀念試驗。以 “仿字幕” 作為主角,開始製造聲音,並進而尋找搭配的影像,試 圖鬆脫一般認定中影像作為主體, “配樂” 或 “配音”、“字幕” 作為輔佐的結構關係。
背景片段:鄧南光先生於日據時期拍攝的台北影像:《台北幼稚園運動會》,1937年。
Photo (1): Still from In: Correct
Photo (2): Still (Intro) from In: Correct